맞춤기술찾기

이전대상기술

자동번역 장치 및 방법

  • 기술번호 : KST2015090405
  • 담당센터 : 대전기술혁신센터
  • 전화번호 : 042-610-2279
요약, Int. CL, CPC, 출원번호/일자, 출원인, 등록번호/일자, 공개번호/일자, 공고번호/일자, 국제출원번호/일자, 국제공개번호/일자, 우선권정보, 법적상태, 심사진행상태, 심판사항, 구분, 원출원번호/일자, 관련 출원번호, 기술이전 희망, 심사청구여부/일자, 심사청구항수의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 서지정보 표입니다.
요약 본 발명은 패턴 기반 자동번역 방법론에서 적용되었던 단일 언어쌍의 단방향 자동 번역 기술만을 대상으로 하는 변환 기술의 한계를 극복하여, 다양한 다국어 언어쌍에 대한 양방향 다국어 자동번역이 가능한 다국어 공통변환 기반의 자동번역 장치 및 방법에 관한 것이다. 이러한 본 발명에 따른 자동번역 장치는, 입력된 원시언어에 대한 형태소, 구문 및 의미 분석 중에 적어도 하나를 수행하는 다국어 분석부; 상기 원시언어와 목적언어에서 공통으로 사용되는 개념의 체계인 공통개념 체계를 기반으로 한 미리 정해진 포맷을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 공통 변환부; 상기 공통개념 체계와는 상이한 언어의 쓰임에 대하여 구축한 특화 지식을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 특화부; 및 상기 공통 변환부 및 특화부의 출력을 이용하여 목적언어를 생성하는 다국어 생성부; 를 포함한다.
Int. CL G06F 17/28 (2006.01.01) G06F 17/27 (2006.01.01)
CPC G06F 17/2809(2013.01) G06F 17/2809(2013.01) G06F 17/2809(2013.01) G06F 17/2809(2013.01)
출원번호/일자 1020120058995 (2012.06.01)
출원인 한국전자통신연구원
등록번호/일자 10-1995057-0000 (2019.06.25)
공개번호/일자 10-2013-0135442 (2013.12.11) 문서열기
공고번호/일자 (20190703) 문서열기
국제출원번호/일자
국제공개번호/일자
우선권정보
법적상태 등록
심사진행상태 수리
심판사항
구분 신규
원출원번호/일자
관련 출원번호
심사청구여부/일자 Y (2017.05.08)
심사청구항수 10

출원인

번호, 이름, 국적, 주소의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 인명정보 - 출원인 표입니다.
번호 이름 국적 주소
1 한국전자통신연구원 대한민국 대전광역시 유성구

발명자

번호, 이름, 국적, 주소의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 인명정보 - 발명자 표입니다.
번호 이름 국적 주소
1 김창현 대한민국 대전 유성구
2 권오욱 대한민국 대전 서구
3 이기영 대한민국 대전 서구
4 최승권 대한민국 대전 유성구
5 김영길 대한민국 대전 서구
6 박상규 대한민국 대구광역시 달서구

대리인

번호, 이름, 국적, 주소의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 인명정보 - 대리인 표입니다.
번호 이름 국적 주소
1 특허법인지명 대한민국 서울특별시 강남구 남부순환로**** 차우빌딩*층

최종권리자

번호, 이름, 국적, 주소의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 인명정보 - 최종권리자 표입니다.
번호 이름 국적 주소
1 한국전자통신연구원 대전광역시 유성구
번호, 서류명, 접수/발송일자, 처리상태, 접수/발송일자의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 행정처리 표입니다.
번호 서류명 접수/발송일자 처리상태 접수/발송번호
1 [특허출원]특허출원서
[Patent Application] Patent Application
2012.06.01 수리 (Accepted) 1-1-2012-0439301-18
2 [대리인선임]대리인(대표자)에 관한 신고서
[Appointment of Agent] Report on Agent (Representative)
2013.09.03 수리 (Accepted) 1-1-2013-0805846-54
3 출원인정보변경(경정)신고서
Notification of change of applicant's information
2015.02.02 수리 (Accepted) 4-1-2015-0006137-44
4 [대리인선임]대리인(대표자)에 관한 신고서
[Appointment of Agent] Report on Agent (Representative)
2016.09.27 수리 (Accepted) 1-1-2016-0937903-80
5 [심사청구]심사청구(우선심사신청)서
[Request for Examination] Request for Examination (Request for Preferential Examination)
2017.05.08 수리 (Accepted) 1-1-2017-0435301-19
6 의견제출통지서
Notification of reason for refusal
2018.09.09 발송처리완료 (Completion of Transmission) 9-5-2018-0615169-25
7 [거절이유 등 통지에 따른 의견]의견(답변, 소명)서
[Opinion according to the Notification of Reasons for Refusal] Written Opinion(Written Reply, Written Substantiation)
2018.11.09 수리 (Accepted) 1-1-2018-1115603-33
8 [명세서등 보정]보정서
[Amendment to Description, etc.] Amendment
2018.11.09 보정승인간주 (Regarded as an acceptance of amendment) 1-1-2018-1115604-89
9 등록결정서
Decision to grant
2019.03.27 발송처리완료 (Completion of Transmission) 9-5-2019-0222573-96
번호, 청구항의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 청구항 표입니다.
번호 청구항
1 1
입력된 원시언어에 대한 형태소, 구문 및 의미 분석 중에 적어도 하나를 수행하는 다국어 분석부;상기 원시언어에 대한 개념의 체계와 목적언어에 대한 개념의 체계를 비교하여, 상기 원시언어와 목적언어에서 공통으로 사용되는 공통 개념을 모아 클러스터링한 공통개념 체계를 추출하고, 추출된 공통개념 체계를 기반으로 한 미리 정해진 포맷을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 공통 변환부;상기 공통개념 체계와는 상이한 언어의 쓰임에 대하여 구축한 특화 지식을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 특화부; 및상기 공통 변환부 및 특화부의 출력을 이용하여 목적언어를 생성하는 다국어 생성부;를 포함하는 것을 특징으로 하는 자동번역 장치
2 2
제 1 항에 있어서, 상기 공통 변환부는 공통개념 체계 추출 시, 대역사전과 이중언어 말뭉치를 이용하는 것을 특징으로 하는 자동번역 장치
3 3
제 1 항에 있어서, 상기 공통 변환부는 공통개념 체계를 추출할 시에 이중언어 말뭉치가 부족한 경우에 미리 정해진 하나의 언어를 중심으로 한 이중언어 말뭉치와 대역사전만을 대상으로 공통개념 체계를 구축하는 것을 특징으로 하는 자동 번역 장치
4 4
제 1 항에 있어서, 상기 공통 변환부가 적용하는 포맷은 술어-논항(predicate-argument) 구조인 것을 특징으로 하는 자동 번역 장치
5 5
제 1 항에 있어서, 상기 공통 변환부는 원시언어와 목적언어 외에 새로운 언어가 추가되게 되면 새로운 언어를 포함한 전체 다국어의 공통개념 체계를 구축하며, 전체 다국어의 공통개념 체계를 구축하는데 있어서 기존의 공통개념 체계를 활용하는 것을 특징으로 하는 자동 번역 장치
6 6
삭제
7 7
다국어 분석부가 입력된 원시언어에 대한 형태소, 구문 및 의미 분석 중에 적어도 하나를 수행하는 단계;공통 변환부가 상기 원시언어에 대한 개념의 체계와 목적언어에 대한 개념의 체계를 비교하여 상기 원시언어와 목적언어에서 공통으로 사용되는 공통 개념을 모아 클러스터링한 공통개념 체계를 추출하고, 추출된 공통개념 체계를 기반으로 한 미리 정해진 포맷을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 단계;특화부가 상기 공통개념 체계와는 상이한 언어의 쓰임에 대하여 구축한 특화 지식을 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 단계; 및다국어 생성부가 상기 공통 변환부 및 특화부의 출력을 이용하여 목적언어를 생성하는 단계;를 포함하는 것을 특징으로 하는 자동번역 방법
8 8
제 7 항에 있어서, 상기 공통개념 체계는, 공통 개념체계 추출 시, 대역사전과 이중언어 말뭉치를 이용하는 것을 특징으로 하는 자동번역 방법
9 9
제 7 항에 있어서, 상기 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 단계는, 상기 공통 변환부가 언어쌍 간의 공통개념 체계 추출 시, 이중언어 말뭉치가 부족한 경우에 미리 정해진 하나의 언어를 중심으로 한 이중언어 말뭉치와 대역사전만을 대상으로 공통개념 체계를 구축하는 것을 특징으로 하는 자동 번역 방법
10 10
제 7 항에 있어서, 상기 포맷은 술어-논항(predicate-argument) 구조인 것을 특징으로 하는 자동 번역 방법
11 11
제 7 항에 있어서, 상기 원시언어와 목적언어에서 공통으로 사용되는 개념의 체계인 공통개념 체계를 기반으로 한 미리 정해진 포맷을 다국어 분석부의 분석 수행 결과에 적용하는 단계는 상기 공통 변환부가 원시언어와 목적언어 외에 새로운 언어가 추가되게 되면 새로운 언어를 포함한 전체 다국어의 공통개념 체계를 구축하며, 전체 다국어의 공통개념 체계를 구축하는데 있어서 기존의 공통개념 체계를 활용하는 것을 특징으로 하는 자동 번역 방법
지정국 정보가 없습니다
패밀리정보가 없습니다
순번, 연구부처, 주관기관, 연구사업, 연구과제의 정보를 제공하는 이전대상기술 뷰 페이지 상세정보 > 국가R&D 연구정보 정보 표입니다.
순번 연구부처 주관기관 연구사업 연구과제
1 지식경제부 한국전자통신연구원 정보통신산업원천기술개발사업 한중영 대화체 및 기업문서 자동번역 기술개발